Paul Weitz em Little Fockers
Novo diretor na franquia de De Niro e Stiller| Terça-feira, 7 de abril de 2009 | Efraim "Eframan" Fernandes |

Paul Weitz, o co-diretor de American Pie, irá sentar na cadeira de diretor da terceira parte da cine série Entrando Numa Fria. O título da nova comédia é Little Fockers, que faz menção aos filhos dos personagens de Teri Polo e Ben Stiller.
O diretor dos filmes anteriores, Jay Roach, agora produz ao lado de Jane Rosenthal. Robert De Niro, Ben Stiller, Owen Wilson, Teri Polo e Blythe Danner estão no aguardo até serem chamados.
O trabalho anterior de Weitz é Cirque Du Freak, ainda não lançado.
Via IFMagazine
Efraim Fernandes wants to see little fockers running around the house.
.
Tags: Ben Stiller, Owen Wilson, Robert De NiroPublicado em Cinema |
FALANDO NISSO

Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 10:35 am
Bizarra foi a dublagem brasileira: “Pinto”.
Entrando numa Gelada com os Pintinhos?
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 11:12 am
Ou quem sabe, Os pequenos Pintos entrando numa fria
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 11:43 am
Pinto realmente é uma dublagem bizarra…
Fucker por “Fornica” das primeiras legendas era mais engraçado!
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 11:45 am
P*rra, roubaram minha idéia denovo xD…
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 11:46 am
Bizarro é ainda alguém pensar em fazer um terceiro filme dos fockers….
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 12:13 pm
Tem coisa que é complicadíssima para traduzir.
Isso de adaptar o nome para “Pinto” não ficou tão bom, principalmente porque é um sobrenome relativamente comum no Brasil. Se fosse “Jacinto Pinto” ficaria mais engraçado, apesar de ser uma piadinha manjada e que distorceria totalmente o nome do personagem.
De qualquer forma, se não me engano, na legenda do dvd que assisti estava “Focker” mesmo.
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 12:57 pm
Esse pessoal da tradução é horrivel.
Quero só ver como vai ficar o nome do filme agora, provavelmente algo como “Entrando numa fria enorme!”.
Ou qualquer porcaria assim.
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 12:58 pm
Costuma ter diferenças entre legenda e dublagem por causa do movimento labial para falar o nome.
Basicamente: da pra enfiar um “Pinto” no “Focker”, mas um “Fornika” é muito grande.
(trocadalho detected)
Não que esse filme seja bom, ou que eu vá assistir…
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 2:20 pm
mais um pra esperar passar na tela quente
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 3:02 pm
Pilgrim deu risada na primeira vez que viu “Entrando numa Fria”, mas parou de riri quando o filme foi pra Tela Quente.
E pergunta: que tipo de roteiro será desse filme? De Niro dando soro da verdade para crianças?
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 6:02 pm
O De Niro chegou no fundo do poço com esses filmes.
Triste, mas é a verdade.
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 8:28 pm
Pessoal intolerante; ok, nós entendemos o filme sem legenda e rimos dos trocadilhos em inglês… Mas e o restante da população, meu filho? Acha que traduzem e fazem versões para uma porção mínima da população? E sobre o trocadilho citado… Sim, eles já usaram no filme, no primeiro por sinal, quando a mãe e o pai da garota pensam “só agora que eu pensei no nome dela de casada: -Fulaninha- Jacinto Pinto”. Minha opinião? Que façam adaptações sim ué! E a desse filme ficou muito boa pelo que lembro.
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 10:31 am
Caras eu gostei bastante desse filme, consigo rir até hoje. O Stiller é tipo o Sandler: sempre faz o mesmo personagem, mas ele é tão boa pinta que não tem como não gostar de um filme dele! E po só pq o De Niro foi o Don Corleone jovem/Touro indomável/qualquer coisa parecida (pq ele TB só faz o mesmo personagem) não quer dizer que ele não possa fazer um filme descontraído e engraçado.
Ou vocês não riram vendo ele e o Dustin Hoffman (que é FODA tb diga-se de passagem) brigando? Com o Hoffman lutando CAPOEIRA??? hauahuahauah Eu rio só de lembrar.
Nerd tem que deixar de tentar parecer “inteligente” e se divetir mais =)
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 11:00 pm
TCZ na boa, touro indomavel ñ tem nd a ver com o jovem don corleone
Terça-feira, 7 de abril de 2009 às 12:38 pm
essas dublagens do Brasil são horríveis mesmo… estou cansado de ir a locadora e achar filmes com atribuições como: “do barulho”, “da pesada” e etc.