S02E05 – A culpa é de quem batiza

“Esta é uma coluna do barulho, onde esse figura da pesada apronta altas confusões!”
EPISÓDIO DE HOJE:
UM EPISÓDIO MUITO LOUCO
Faz tempo que seriados estadunidenses são exibidos em terras tupiniquins, mas um problema sempre assolou nossas emissoras: vale a pena manter o nome original, mesmo que exija uma “interpretação lingüística”?
A solução, claro, foi criar títulos (ou subtítulos, mantendo o nome original) em português. Eles devem resumir a série e ainda ser comercialmente viáveis. Uma tarefa e tanto.
Claro que alguns casos são exemplos de como se pode errar a mão…
LISTA DA VEZ
UMA LISTA DO BARULHO
10 – ALF, O ETEIMOSO
Um alienígena estranho com uma família tradicional americana. Uma comédia bacana, um boneco bem articulado, mas como vender isso aqui, se o nome do seriado é o nome do ET? Ôpa… ET! Um trocadilho bacana com “ET”? “É Teimoso”! Uau, hein.
Não precisei de muito esforço para ver que foi uma idéia infeliz.
09 – SMALLVILLE, AS AVENTURAS DO SUPERBOY
Esse é um título que ainda pode dar problema. Criado para todos identificarem (afinal, o que seria Smallville?) e para fazer uma ligação com Lois & Clark – As Novas Aventuras do Superman, esse subtítulo se tornou perigoso a partir do momento em que as famílias dos criadores do Super estão processando a DC, dona do herói, por direitos autorais do nome “Superboy”. Por conta disso, o Superboy atual dos quadrinhos já foi morto. E esse título?
08 – UM MALUCO NO PEDAÇO
Como vocês notarão nessa lista, o SBT é campeão de títulos “incríveis”.
Um Maluco no Pedaço é estrelado por um jovem Will Smith, que ainda era um rapper iniciante que usava como nome artístico o codinome Fresh Prince. Como na história ele se muda para Bel-Air, nada mais natural que a série se chamar Fresh Prince of Bel-Air. Mas como explicar isso? Mais fácil estereotipar as atitudes de Smith e colocar uma gíria para parecer descolado…
07 – A LEVADA DA BRECA
Punky Brewster é uma série que conta
a triste história de Punky, abandonada pelos pais, que acaba sendo encontrada por um velhinho que era bravo, mas acabou derretendo e ficando bonzinho.
Lindo.
E O QUE “A LEVADA DA BRECA” TEM A VER COM ISSO?!?
Punky aprontava? Sim. Mas “levada” chega a ter uma conotação de criança mal-educada, coisa que Punky raramente era. E “breca” foi a gíria que encontraram na época? Espero que não, já que existe um filme chamado A Levada da Breca. De 1938.
06 – VIDA DE ARTISTA
Existiu um seriado chamado Friends. Após seu final, os produtores seguiram com um personagem, Joey. Por conta do sucesso de Friends, o nome Joey foi suficiente para chamar a atenção do público. Infelizmente, isso não salvou a série na segunda temporada.
O SBT comprou Friends e começou a passar em seus horários malucos. Antes mesmo de seu final, comprou Joey e decidiu passar numa faixa noturna que chamou de – prepare-se – “Ataque de Risos”.
Porém, a série perdeu o chamativo (o nome) quando foi rebatizada de Vida de Artista. Ou seja, poderia ser um seriado sobre o cotidiano da Lindsay Lohan (bebida, droga, calcinha, clínica) que o nome ainda serviria. Ficou sem identidade.
05 – LANCES DA VIDA
“-One Tree Hill é um seriado adolescente, com namoros, desencontros, etc.
- Então que nome vamos colocar?
- Um dos personagens joga basquete.
- Basquete… basquete… Já sei, lance!
- Mas tem que ter um toque filosófico.
- Lances DA VIDA!
- Uaaaaaaau! Excelente!”
Ou foi isso ou é tiração de sarro.
04 – MULHER-GATO
O título se encaixaria perfeitamente no seriado Birds of Prey, se não fosse o fato de que NÃO TEM A MULHER-GATO NELE!
A série é protagonizada pela filha do Batman (que aparece ridículo no piloto) e Mulher-Gato, e possui uns poderes meio bizarros, contando com a ajuda da Oráculo para resolver crimes em Gotham.
Enfim, é algo que supera o filme protagonizado por Halle Berry.
03 – VERONICA MARS, A JOVEM ESPIÃ
Partindo do princípio que Veronica é uma detetive, e não espiã, nem tem muito o que explicar.
02 – JOVENS BRUXAS
Se até agora o SBT foi o campeão de presença, chegou a hora da Globo. Essa raramente traduz os nomes dos seriados (Lost é Lost, e 24 virou 24 Horas já que o título “24” sozinho poderia não fazer sentido). Mas quando traduz…
O filme The Craft mostra quatro amigas desenvolvendo habilidades através da bruxaria, e viram o colégio de cabeça pra baixo ao som de uma cover de The Smiths (a música “How Soon is Now?”, cantada por Love Spit Love, mais precisamente). O filme ganhou o título “Jovens Bruxas”.
Aí surge um seriado sobre três irmãs, já adultas, que descobrem que são feiticeiras, e das fortes, e vão defender o bem derrotando demônios. Os problemas: surgiu na mesma época do filme e sua música-tema era…”How Soon is Now?”, cantada pelo Love Spit Love.
“Bingo! É a mesma coisa! O seriado é continuação do filme!”, gritou alguém na Globo. E o seriado ficou com o mesmo nome do filme.

01 – BARRADOS NO BAILE
Bom, Beverly Hills 90210 fala de um grupo de amigos que mora em Beverly Hills, e 90210 é seu CEP. Eles ficam em namoricos, casamentos, problemas no trabalho, na escola, etc…
Mas ninguém é barrado em baile algum. Aliás, eles promovem o baile. Eles moram em Beverly Hills.
Até hoje eu quero saber quem teve essa idéia pra esse nome. Porque, no mínimo, viu o seriado errado. Talvez algum episódio repetido de Super Vicky…

Oi?
—
Lembrando que existe o blog Fala Série (http://falaserie.blogspot.com/), que conta com colaboradores, onde os episódios são analisados.
































titulo brasileiro eh uma m*rd@ f0d@
A Lista é grande de “loucuras e confusões” com o nomes de filmes e series.
30 Rock – Um maluco na TV
Prison Break – Em busca da verdade
OC – um estranho no paraíso
o SBT realmente é rei mas Barrados no Baile, da globo, é imbatível.
Não sei se o SBT é campeão nisso porque já assisti vários filmes na Globo em quem o titulo em português não tem nada de parecido com o original em ingles.
Mas se for levar em consideração os seriados, SBT ganha de lavada de qualquer outra emissora ehuehuhe
Fora as que o Luizc citou ainda me lembro de Twins que ficou com nome de Q.I da Loira oO
caraca… temos que agradecer eternamento pra eles não terem ferrado com o nome de Lost.. imagina soh como seria..
A ilha demoniaca..
Naufrago – a série..
Poeiras em alto mar..
ou até mesmo..
Os sonhos loucos de Hurley
ah cara, vc pegou pesado em algumas coisas, vou tentar listar aqui o que não concordo:
Alf – O ETeimoso, vc disse que foi infeliz, e que não deu certo. De alguma maneira, Alf não só fez muito sucesso, como até hoje é sempre lembrada por vários oitentistas como eu.
Punky não é apenas “A levada da breca”. De qualquer maneira, chamar uma menina de “levada” nada leva a crer que ela é mal-educada, e sim “sapeca”, ou simplesmente “arteira”. Nada agressivo ou ofensivo.
Lances da Vida também foi uma boa idéia, e o seriado não pegou tanto por aqui pq é realmente um pé no saco. E os DOIS personagens principais jogam basquete.
Barrados no Baile foi nomeada na onda da música com o mesmo nome do Eduardo Dusek. Ouça a música e tente entender.
O resto não tenho mesmo o que falar, vc está certo.
Mas faltou falar um pouco das bolas cheias, tipo: Without a trace (desaparecidos).
@Luiz
Cara… acho que vc se confundiu um pouco no seu comentário.
Ele simplesmente estava falando do título ruim daos seriados.
Não falou que Alf não foi um sucesso, nem que “Lances da Vida” não pegou por causa do nome.
Fazer o que, com nome original isso não cola aqui no Brasil.
Aí, achando ruim dos títulos (ou também da dublagem), apelo pra TV a cabo/ Interwebs.
A televisística nacional me deprime…
salvos pela TV a cabo
Bem…
Como nerd sem Tv a Cabo, não sei como os seriados são transmitidos lá: com nome original [24], traduzido [24 Hrs] ou qq outro nome.
Se considerarmos somente a tradução de séries, o SBT ganha por um fator: é o maio ‘exibidor’ de séries na Tv aberta. Filmes, por outro lado, não tem como: todos tem “ótimos nomes”, como Ferris Bueller’s Day Off [Curtindo a vida adoidado], The Sound Of Music [A noviça rebelde] ou Ocean’s Eleven [11 homens e 1 segredo]. Mas novamente: não sei se quem ‘traduz’ os títulos são os produtores, legendadores, tradutores, redes de TV ou whatever. E nem estou questionando os títulos, ok?
Besteves é oito ou oitenta: ou mantemos TODOS os titulos no original ou traduzimos TODOS.
Sorte de Lost!
êta país com título ruim!!!
Luiz,
como o Lucas já disse, minha idéia não foi falar se o seriado fez sucesso ou não. Barrados no Baile, apesar do nome horrível, pegou por aqui.
Além disso, qual o significado de “levada”?
Em Lances da Vida, o elenco TODO poderia jogar basquete que ficou uma jogada pseudopoética muito ruim…
Eu sei sobre a música do Eduardo Dusek. A música sobre um casal que se achava chique mas se ferrou. E todos de 90210, principalmente a dupla Brandon e Brenda, É chique, e tem dinheiro. Continua sem fundamento.
E ainda pretendo falar sobre os títulos que ficaram bons.
É triste, mas é verdade, como na música do Metallica.
Não deve ser tão difícil assim definir um título comercialmente aceitável sem f**** com a bagaça! Pelo amor do Big Bang!
No caso do SBT, nós sabemos porque os nomes são sempre imbecis, afinal é o tal Abravanel quem manda naquele chiqueiro. Mas na Globo!!!
Deus queira que The Big Bang Theory jamais seja transmitido em rede nacional ou poderemos ter algo como Vida de Nerd, Os Nerds também amam ou Quero pegar a Penny.
Os nomes que eles dão no Brasil são realmente ruins, já falei muito palavrão quando via os títulos ridículos que eles davam as séries aqui. Mas um dia eu parei pra pensar e me liguei, se não fosse assim, o povão não assistiria, já que não falam inglês. Alguns exemplos:
Prison Break: quem não fala inglês não sabe doque se trata, então não ia nem pensar em assistir. Quando aluguei a primeira temporada, meu pai fez uma cara de ” que porra é essa ” mas na hora que ele começou a assistir, viciou!
Supernatural: imaginariam que é série de naturalismo, tipo, comer só vegetais…
Nos anos 90 o Multishow fez um concurso para definir qual seria o nome brasileiro do seriado “3rd Rock From The Sun”, e acabou ganhando o nome “Êtaterrestre”, depois esse nome foi divulgado insistentemente.
Aí, calhou de o seriado ir para a Band, e eles deixaram o nome original, por mais estranho que pareça.
Se bem me lembro, antes da série, teve um filme Barrados no Baile, onde o Brandon e a Brenda meio que demoravam a se enturmar e tal. Alias, na primeira temporada (ou talvez só no piloto) rola isso também, os gêmeos vem do interiorrr e não ficam de cara amiguinhos do pessoal cool, então o nome até fazia sentido. Ninguém podia prever que teriam cinco milhões de temporadas, néam?
Eu quero ver é como vão chamar a nova versão de BH90210 por aqui, se ela realmente sair.
Realmente, brazilian names for american series´é uma merd@ fod@, não dá pra esquecer outro clássico: Três é Demais (Full House)
Escrotizou Geral
Baywatch – SOS Malibu
full house – 3 é demais
All of Us – elas e eu
e por aí vai…
O caso mais emblemático acho que foi uma série de super-herói da Fox, o Nightman, que no SBT se tornou “O Homem Elétrico”
Quem muda o título dos filmes/séries na hora de passar na TV/Cinema/DVD é a distribuidora, não as emissoras.Canelada!!!
Kae,
má notícia: li por aí que o SBT já comprou o direito de transmissão de TBBT.
E “gilmore Girls” também ganhou uma tradução das piores. “Tal mãe tal filha” ?! Pelamordedeus!
Alguém aí se lembra do “TITANIC 2″ que foi exibido no SBT???
Eu não acreditei até ver com os meus próprios olhos a propaganda, que nada mais era do que um filme mais antigo sobre o titanic. Cara, isso sim é bizarro… (Segundo informações de procedência duvidosa, fiquei sabendo que a emissora tem o direito de mudar o título do filme, então o mérito vai para o sistema brasileiro de televisão…ou não, né!)
Falando em filmes, tenho uma pérola aqui: Annie Hall, clássico de Woody Allen foi traduzido por nada mais, nada menos que “Noivo neurótico, noiva nervosa”… sendo “Annie Hall” simplesmente o nome da protagonista
afff…
Perai. “Desaparecidos – um grande mistério” ficou bom? Cara, essa tradução era fácil porque existe uma expressão igual aqui que soa muito bem e tem o mesmo impacto dramático!!!
Without a trace = Sem vestígios
Isso sim teria ficado bom. Trabalho decente foi em “six feet under” que virou “a sete palmos”.
Agora imagino no que o silvio santos vai transformar “Pushing daises”. Eu voto em “um necromante quase perfeito”.
BARRADOS NO BAILE (explicação do nome)
O Barrados foi originado num filme de mesmo nome que passou inclusive na Sessão da Tarde, onde minha mãe com a sindrome de “infância tardia” não deixou de assistir.
Os irmãos Brandon e Brenda, se mudavam para Beverly Hills neste filme, e eram meio que deixados de lado pelos outros personagens por serem de fora. Mesmo porque os dois não gostavam da nova vizinhança..
daí veio o nome, que foi mantido quando o filme virou série.
Acho que o Thiago Lee deveria saber que praticamente TODOS os seriados “dramáticos” americanos tm seu episódio piloto com o dobro de duração de um episódio normal, ou seja, cerca de 90 minutos que, com os comeciais da TV, chegariam a 2 horas de exibição. A nossa querida rede Globo que, além de cortar as vinhetas de apresentação dos seriados exibidos (e dando a desculpa e quem vêm assim do emisfério norte), inventou essa de “filme que deu origem a série”. Lamentável…
hum…mesmo assim, tem (minimamente, mas tem) a ver com o piloto da serie… ou soutros são ruins mesmo… se bem que realmente levada da breca, pelo menos , como eu conheço a expressão… e a maior parte do povo de sampa, quer dizer algo como “arteira” mesmo. é tipo um : ela apronta, deixa a gente quase louco, mas nao é nada grave…enfim sei la
hehehehe
nunca tinha reparado tanto assim xD
Barrados Do Baile é sem noção mesmo hehehe
bem legal o artigo!
Tradução de nome que já virou um clássico: “Penetras bons de bico”, filme de 2005… cujo nome original é “Wedding Crashers”. Quem depois de 1963 fala bons de bico???!!!!?!?!?!
“Quem depois de 1963 fala bons de bico?”
O cara que traduz os títulos, ÓBVIO. E talvez o meu avô.
Se vocês pensam que é só no Brasil estão enganados.
Tenho uma bela lista, não de séries, de filmes, que são de dar raiva ao cara que passou horas e horas escolhendo um nome para seu livro ou seu roteiro que acabou indo pra tela.
http://vandehugo.com/2007/11/26/quem-traduziu-isso/
Um abraço.
lethes, “Gilmore Girls” recebeu o título “Tal Mãe, Tal Filha”, por que nos Estados Unidos existe um livro da série, que se chama “Like Mother, Like Daughter”… a distribuidora só reutilizou o título…
mas bomba mesmo deve vir o TBBT, que no mínimo deve vir como A Gostosa, tirando o foco dos garotos… e nisso dá-lhe a Record com “Um Maluco na TV”, (Tina Fey deve ter convulsões)…
“Gossip Girls” vai virar “A Garota do Blog”…
Muito bom!! Parabéns!! Barrados no Baile só pode ter saído da cabeça do Jorge Fernando bêbado na Help!
Lembrei de mais uma: Party of five virou Caras e Caretas.
Alguém tem alguma explicação pra isso?
Realmente eu sempre fikei intrigado com tres é d+, nome escroto pqp
Lila,
Party of Five virou O Quinteto.
Caras e Caretas era Family Ties.
caras e caretas tem uma explicação interessante,
Se não me engano a série onde os personagens adultos são liberais e os jovens são conservadores. Então… Os adultos são os “Caras” e os jovens são os “Caretas”
Tcharaaaam!
Meu preferido é o Nip Tuck, que virou “Estética”
Quando Barrados no Baile começou a passar, a idéia que se tinha da serie era de que dois jovens normais (Brendon e Brenda) passariam a morar em Bervely Hills e teriam de lidar com todos os conflitos da convivência com a sociedade dos ricos e famosos. Na hora poderia ser uma boa idéia, mas não foi isso que a série se transformou.
O SBT é f*da com a versão dos títulos, o Mulher-Gato tem um subtítulo sensacional: “a filha do Batman”.
a propósito, até hj, o SBT só exibiu as duas primeiras temporadas de Friends…
Mas não é só aqui não, em alguns países de língua espanhola também há suas pérolas.
Arquivo X (X-Files) é conhecido como “Los Expedientes Secretos X” traduzindo: Os Expedientes Secretos X…..
As vezes a culpa é da distribuidora no Brasil
Mystic River = Sobre Meninos e Lobos
Manos… sem dúvida nenhuma, o SBT é o Mestre Supremo em avacalhar com as “traduções” de títulos para o português! Não sei se vocês lembram mas o filme OPERAÇÃO DRAGÃO, de Bruce Lee, (filme antigo mas o de maior sucesso do astro) já foi reprisado no SBT com nomes diferentes a cada vez! Uma vez mudaram o nome para “Garras de Aço”!
Isto é o fim do cúmulo da picada! É uma tremenda falta de vergonha para com os telespectadores…
Eu não lembro agora, mas já houve OUTROS filmes em que ele fez estes “ajustes” nos títulos por conta própria!
Tem ainda o Dead Zone, que virou “O Vidente” e Medium virou “A Paranormal”, no SBT.
Bom, graças a Deus não traduziram The X Files como: A Saga de Mulder… Já viram Without a trace? Virou “DESAPARECIDOS”…
Se eu não me engano foram barrados no baile sim, lá pelo fim da série. o título é um tremendo spoiler como nos episódios de Cavaleiros do Zodíado “Shiryu morre para….” nem precisa assistir.
TBBT vai pro SBT?
Eu voto em “Os nerds se divertem” ou “TBBT – Uma explosao de humor”, mas vai saber…
E o pior de Smallville ter o subtitulo de “As aventuras do Superboy” eh terem traduzido o nome da cidade pra Pequenopolis. Oi?, isso eh TITULO da serie e eles traduzem?!
AUshahsuasahsuahsuhasuhashuasuhahauhs
na europa, q eu saiba, na espanha e portugal, todos, tudo, é traduzido, nenhum filme, seriado, entra com nome estrangeiro… eles traduzem tudo, por mais estranho q pareça…
pra vc ver, q nao eh soh aqui…
“Ow fulana, balança o saquinho com nomes aí que tem outro pra sortear hoje”
esses brasileiros aprendem a traduzir as coisas no Google-como a minha “teacher”- mas isso n vem ao caso!
Ow pq o nome do filme do 007 eh quantum of solace
solace só vi o salão mas e o quantum?
A culpa é do Silvio Santos! Quebrem as pernas dele!!!
gente, os nomes aí de cima falam tudo, mas o pior que eu vi foi no sbt tambem, não sei o nome original mas o filme foi chamado de “Jet Lee, o Justiceiro”. Alguem me explica como que puseram o nome do ator, assim na cara dura?
De seriado, agradeço por Heroes, Life e Lost. Mesmo qdo gravo p/ dvd/vcd (pra coleção até ter alguma coisa no Brasil que não chega nada) eu mantenho o nome original. E quando é de mangá, no Death Note (graças a Deus, título original) o Shinigami é chamado de “deus da morte”! Perdeu impacto, eu prefiro notas de rodapé.
Leiam sentados:
Psych – Agentes Especiais
Full House – Três é demais
Nightmare before Christmas – O Estranho Mundo de Jack
Miracles – Milagres, entre o céu e o inferno
Rurouni Kenshin (algo como andarilho Kenshin) – Samurai X (ele nem era samurai!!!)
Head over feet – Cinco Evas e um Adão
My girl 2 – Meu primeiro amor 2 (é 1º ou 2º)
Ow… vcs esqueceram de dois seriados que ficaram com o nome ridiculo!
Gilmore Girls virou “Tal Mãe Tal Filha” no SBT…. e The OC virou “OC: um estranho no paraíso”….
sem comentarios…. ¬¬
Como foi que Small Wonder virou super vick? hauahuaaha
Putz…. traduções horríveis para filmes e séries! Eu lembro que Baywatch era S.O.S MALIBU e que Baywatch Nights (série ruim pra diabo do Mitch de BayWatch) era chamado de Tudo Ou Nada. Título que tem ABSOLUTAMENTE NADA A VER com a série.
Tal mãe tal filha…..aiai
TBBT vai virar “A vingança dos Nerds” quer apostar meus amigos?
Agora, esse “sorteio” dos canais e distribuidoras para nomes de filmes eh assunto pra séculos. É que nem jogar pedra-papel-tesoura-lagarto-Spock com outros nerds, nunca acaba…
Mas um fato interessante: O novo filme dos irmão Wayans(AS Branquelas, o Pequenino) ficou assim: Dance Flick = Ela Dança com Meu Ganso
Mwahahahahahahahahahahahahh….cof cof….
Tão reclamando de que? Lá em Portugal é pior! hahahaha
Agora cabe a nós pensar: Será que não é a “americanização”?
Porque em portugal eles traduzem tudo pro português deles.
Ex.: Lost – Perdidos
Aqui não, deixam em inglês! Aí os “mais inteligentes” acham o máximo!
Mas não seria o correto traduzir? Claro q não é certo fugir da tradução colocando coisas absurdas!
Ainda bem que a Record não traduz os títulos dos seriados…
Já imaginaram como seria a tradução de:
MONK – imagino algo como “Um detetive com TOC”
HOUSE – “Médico e Monstro”
CSI – Perícia Criminal
HEROES – ???
Alguém tem alguma sugestão?
O PIOR PRA MIM AINDA É PARCEIROS DA VIDA… COMO THIRD WATCH SE TORNOU ISSO? E
Ai, ai, ai…
Tá, as traduções as vezes pisam na bola, mas a culpa de tudo isso são das distribuidoras que fazem as traduções. Não sei como uma emissora pode intererir no processo de tradução de títulos de produtos dos quais adquire o direito de transmissão.
E sabem por quê? Porque graças a popularização dos seriados através da internet, muitas vezes um tal seriado é lançado aqui muito antes de chegar a TV aberta. Exemplos? The Big Bang Theory e Pushing Daisies.
Títulos dessas séries em português: Big Bang, A Teoria e Pushing Daisies – Um Toque de Vida. E vai ser com esses títulos que elas irão passar no SBT. Agora foi Silvio Santos que criou esses nomes para colcar nos boxes daqui antes mesmo de chegar a sua tv? Me poupem né…
O SBT pisa na bola? E muito. Mas agradeço muito a essa emissora por me mostrar o mundo das séries antes de mesmo de eu ter internet – seja com ou sem ‘as aventuras do superboy’.
Gossip Girl vai passar na SBT com o nome de A Garota do Blog….
a série é (deve ser) uma m#rda, o nome abrasileirado só piora…